Dywersyfikacja, spread czy akredytywa. Język finansowy pełen jest specyficznych pojęć. W Słowniku znajdziesz wyjaśnienia najważniejszych z nich.
Angielski odpowiednik: loro account
rachunek "loro" - zwany także rachunkiem "vostro", to rachunek otwarty w danym banku przez inny bank krajowy lub zagraniczny. Określenie "loro" używane jest przez bank w stosunku do rachunku innego banku prowadzonego w swoich księgach. Zob. też rachunek nostro.
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Angielski odpowiednik: nostro account
rachunek "nostro" - rachunek otwarty przez bank w innym banku krajowym lub zagranicznym. Określenie "nostro" w stosunku do rachunku używa bank będący właścicielem rachunku. Dla banku prowadzącego rachunek "nostro" innego banku jest on określany jako rachunek "loro".
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
zobacz: rachunek "loro"
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Firma ADP (Automatic Data Processing) jest prywatna firmą, największym w USA dostawcą usług związanych z ewidencją wynagrodzeń. W administracji ADP znajduje się obecnie ok. 500 000 list płac związanych z około 430 000 jednostek gospodarczych, pokrywających ponad 23 miliony pracowników. Przetwarzając te informacje ADP ma dostęp do unikalnej bazy danych, reprezentacyjnej próbki amerykańskiego rynku pracy w prywatnym sektorze pozarolniczym, która jest podstawą do tworzenia comiesięcznego raportu. „Narodowy raport o stanie zatrudnienia ADP” wyprzedza o dwa dni najważniejszą w Stanach publikację o stanie zatrudnienia przygotowywaną przez rządową jednostkę analizującą zasoby siły roboczej w USA (U.S. Bureau of Labor Statistics). Tym samym służy inwestorom jako wskazówka, czego mogą oczekiwać od oficjalnych danych.
Autor opracowania: Rafał Lerski
Angielski odpowiednik: real interest rate
realna stopa procentowa - stopa procentowa (nominalna lub efektywna) odniesiona do tempa wzrostu cen konkretnego dobra, najczęściej zaś do stopy inflacji.
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Angielski odpowiednik: refinancing
refinansowanie - pozyskiwanie przez bank środków na finansowanie swojej działalności. Banki refinansują się na rynkach środków pieniężnych. Rynek detaliczny tworzą depozyty ludności oraz małych firm, rynek hurtowy tworzą depozyty firm średnich i dużych, zaś rynek międzybankowy - depozyty innych banków. Specyficzną instytucją umożliwiającą bankom refinansowanie się jest bank centralny.
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Angielski odpowiednik: payee
remitent - osoba, na której rzecz lub na zlecenie której ma być dokonana zaplata. Terminu remitent używa się w odniesieniu do zapłaty z czeku lub weksla.
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Angielski odpowiednik: reserves
rezerwy - w potocznym rozumieniu rezerwa stanowi nagromadzony zasób pewnych środków. Dla banku o wiele istotniejsze są rezerwy rozumiane jako odpisy (ang. prwisions) dokonywane z osiąganego zysku pod ewentualne przyszłe wydatki (np. podatki) lub straty. Specyficznym typem rezerwy jest tzw. rezerwa obowiązkowa stanowiąca pewien procent od kwoty depozytów przyjętych od klientów, która odprowadzana jest na rachunek w banku centralnym (zazwyczaj nieoprocentowany).
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Angielski odpowiednik: Bullish Market
zobacz: hossa.
Angielski odpowiednik: capital market
rynek kapitałowy - rynek instrumentów finansowych o Terminie Zapadalności powyżej 1 roku, takich jak: papiery wierzycielskie (Obligacje), prawa majątkowe (Akcje) i instrumenty pochodne (Kontrakty Terminowe, Kontrakty Opcyjne).
Angielski odpowiednik: Bearish Market
zobacz: bessa.
Angielski odpowiednik: money market
rynek pieniężny - rynek instrumentów krótkoterminowych, tj. o Terminie Zapadalności ponizej 1 roku.
Angielski odpowiednik: primary market
rynek pierwotny - część Rynku Kapitałowego, na której dochodzi do sprzedaży instrumentów finansowych pierwszym posiadaczom, np. publiczna oferta sprzedaży nowych Akcji
Angielski odpowiednik: Over-The-Counter Market
rynek pozagiełdowy - charakteryzuje się niskimi kryteriami odnośnie wprowadzanych instrumentów finansowych, transakcje odbywają się poza właściwym parkietem giełdy, a ceny są negocjowane między poszczególnymi brokerami; np. CeTO.
Angielski odpowiednik: secondary market
rynek wtórny - część Rynku Kapitałowego, na której odbywają się transakcje kupna i sprzedaży instrumentów finansowych pomiędzy poszczególnymi podmiotami; np.. GPW.
Angielski odpowiednik: risk
ryzyko - prawdopodobieństwo poniesienia strat spowodowane czynnikami, które mogą spowodować spadek cen Akcji lub Obligacji; np.. inflacja, wzrost stóp procentowych, trendy zniżkowe na rynkach.
Angielski odpowiednik: bank's risk
ryzyko bankowe - dla banku komercyjnego wyróżnia się 4 typy specyficznego ryzyka określanego mianem ryzyka bankowego. Są to: ryzyko kredytowe, ryzyko stopy procentowej, ryzyko płynności oraz ryzyko dewizowe. Wynagrodzeniem za podjęcie się większego ryzyka powinien być wyższy zysk banku. Poniesienie straty wynika z nieumiejętnego zarządzania konkretnym typem ryzyka. Oprócz tak zdefiniowanego ryzyka istnieje pojęcie siły wyższej (np. kataklizmu), przed skutkami której bank praktycznie zabezpieczyć się nie może.
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Angielski odpowiednik: foreign exchange risk
ryzyko dewizowe - ryzyko poniesienia strat przez bank w wyniku zmian kursów walut. Na ryzyko to narażone są zwłaszcza banki operujące na międzynarodowych rynkach pieniężnych lub finansujące transakacje handlu zagranicznego. W celu ograniczenia rozmiarów ryzyka dewizowego banki, oprócz przewidywania zmian kursów walut, prowadzą bieżącą kontrolę wielkości i struktury posiadanych otwartych pozycji walutowych.
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Angielski odpowiednik: credit risk
ryzyko kredytowe - ryzyko jakie ponosi bank udzielając kredytu. Jest to głównie ryzyko niespłacenia kredytu przez klienta (całości kredytu i odsetek bądź jego części) oraz ryzyko unieruchomienia tj. niedotrzymania przez klienta terminów spłat kapitału i odsetek (takie "zamrożenie" środków, w dłuższym niż zakładał bank okresie może uniemożliwić przeprowadzenie innych transakcji). Najczęściej dla zagwarantowania sobie odzyskania pożyczonych pieniędzy banki żądają dodatkowo zabezpieczenia kredytu. Przy ocenie stopnia ryzyka niektóre banki tworzą własne klasyfikacje swoich klientów, przyporządkowując ich do tzw. grup ryzyka. Im wyższe w ocenie banku ryzyko kredytowe związane ze współpracą z danym klientem, tym wyższa cena pożyczonych mu środków.
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl
Angielski odpowiednik: interest rate risk
ryzyko stopy procentowej - ryzyko poniesienia przez bank strat w wyniku zmiany stóp procentowych na rynku pieniężnym. W szerokim rozumieniu, ryzyko stopy procentowej występuje wówczas, gdy w operacjach związanych z gospodarką aktywami i pasywami banku zmiany ich oprocentowania nie są wzajemnie zsynchronizowane zarówno pod względem wysokości stopy procentowej, jak i terminu wymagalności pasywów z terminami zapadalności aktywów. Ryzyko stopy procentowej dotyczy więc banku utrzymującego pozycję niedopasowania (co w praktyce oznacza każdy bank). Wyróżnia się m.in.: ryzyko spadku marży odsetkowej netto, ryzyko dochodu, ryzyko nieprzewidywalnych i niejednorodnych zmian w średnim oprocentowaniu aktywów i pasywów, ryzyko wymuszonego refinansowania się, ryzyko zakłócenia terminarza oraz wielkości oczekiwanych wpływów środków pieniężnych.
Terminy bankowe zostały zaczerpnięte ze 'Słownika terminów używanych w bankowości'. Drukowaną wersję tego słownika można zamówić pod adresem bartwyda@polbox.com.pl